2win-translation TOP
翻訳サービス
TRADOS翻訳
翻訳分野
対応言語
翻訳DTP
文書作成サービス
webサイト多言語化
実績紹介
印刷・製本サービス
企業情報
選ばれる理由
お問い合わせ
TRADOS翻訳

TRADOS翻訳(翻訳支援ツール)
TRADOSを活用した翻訳
英語・中国語・韓国語・他言語でTRADOSに対応しております。

TRADOS(トラドス)とは
学習機能、原文と翻訳者による訳文をデータベースとして翻訳メモリーに蓄積する機能を備えた翻訳支援ソフトです。

★製品マニュアルの改版時に旧版のメモリーを活用
新規部分のみを翻訳することでコストを削減し同時に納期を短縮できるなど、旧版との用語統一も可能です。

TRADOSの使用により、データ量が多いプロジェクトでも納期面においてもスピーディーにご対応が可能になります。無駄な翻訳を省く事で効率的アップにつながります。

弊社では品質、価格においてお客様がご満足頂けることを目標に展開しております。

高品質
◎翻訳内容や用語を簡単に再利用し、表現に一貫性のある翻訳を実現できる。
複数の翻訳者による分業、似たような表現の繰り返しが多い資料の場合に有効

◎お客様からの用語変更の要求にも迅速かつ正確に対応可能
用語の統一・標準化

◎マニュアルなど、将来のアップデートを見込んでいる場合、既存の翻訳の再利用が可能
シリーズ全体で一貫した翻訳

納期短縮
◎翻訳作業の効率化
過去の翻訳内容を簡単に検索できるため、無駄な繰り返し作業を省略可能

◎分散作業でも短納期で対応可能
翻訳メモリの共有・統合により分散作業ができるため時間の短縮が可能

コストダウン
◎繰り返しが多い資料の場合、繰り返し部分はディスカウントした単価をご提案
◎マニュアルなどのバージョンアップの場合、過去の翻訳メモリと一致する箇所についてはコストダウン可能

さまざまなファイル形式にも対応
HTML、XML、Microsoft Word、Excel、PowerPoint、Adobe FrameMaker、InDesign など


TRADOSメモリ作成
TRADOSによる多言語展開をおこなう場合、翻訳メモリの作成コストは非常に大きな問題でした。海外に構築した独自の体制により、高品質なメモリを低価格にてご提供いたします。
是非一度お試しください。
※対象言語のわかるバイリンガルがWinAlign作業を担当
※データ改訂後のメモリメンテナンス作業にも対応




このページの先頭へ

Copyright(C)2010 guzu Enterprises CO.,LTD. All RightsReserved.